(Copertina del CD del 1986) Foto di Ebet Roberts (Copertina del CD del 1995) Di Cal Schenkel

Dal vivo dal 1984 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

C’è posto per l’umorismo nella musica?

Does humor belong in music?

 

  1 Allure da truzzo   1 Zoot allures
  2 Ribellione della Città dei Lustrini   2 Tinsel-Town rebellion
  3 Problemi ogni giorno   3 Trouble every day
  4 Pinguina soggiogata   4 Penguin in bondage
  5 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde   5 Hot-plate heaven at the Green Hotel
  6 Che c’è di nuovo a Baltimora?   6 What’s new in Baltimore?
  7 Il ballo delle teste di cazzo [The Clovers]   7 Cock-suckers’ ball
  8 WPLJ (Porto bianco con succo di limone) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ
  9 Trasferiamoci a Cleveland   9 Let’s move to Cleveland
10 Palo della fustigazione [Gregg Allman] 10 Whippin’ post

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore di interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state: These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were:
- HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84 - The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 - The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
- TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84 - The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 - The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 - The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84 - The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 - The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84

1. Allure da truzzo

1. Zoot allures

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] L’inizio è da Londra, l’assolo da Providence. [Notes by FZ] Head is from London, solo from Providence.
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Ribellione della Città dei Lustrini

2. Tinsel-Town rebellion

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Il corpo della canzone è da Chicago, il finale è da Seattle. [Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle.
 
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti And get a record contract from a talent scout someday
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
 
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood Before some stupid magazine decides they’re really good
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
 
Ribellione della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion
Band di ribelli della Città dei Lustrini Tinsel Town Rebellion Band
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
Una band di ribelli della Città dei Lustrini A Tinsel Town Rebellion Band
 
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
 
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
Oh no! Oh no!
No! No!
No, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no
No! No!
Sono tornati gli anni ’80! It’s the 80’s again!
 
E quando pensano di essere pronti And when they think they’ve got it
Danno il via a una nuova carriera They launch a new career
Chi se ne fotte se la roba che suonano Who gives a fuck if what they play
Non è del tutto sincera? Is somewhat insincere?

Balliamo di nuovo il blues, tutti!

Let’s dance the blues again, everybody!

Balliamo di nuovo il blues

Dance the blues again

Forza, balliamo di nuovo il blues

Come on and dance the blues again

Scendi dal…

Get down from the…

Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!

I write the songs that make the young girls cry!

 
Lo sapevate che la gente nella Città dei Lustrini pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
Per altri gruppi in cuoio Of leather groups

Occhi negli occhi, ti cullo come un grullo!

Eye to eye, rock you like a nincompoop!

E gruppi di plastica And plastic groups

Dacci dentro per bene!

Whip it good!

E gruppi che sembrano proprio finocchi And groups that look real queer

Farò un capitombolo per te!

I’ll tumble 4 ya!

 

Farà un capitombolo per te

He’ll tumble 4 you

 

Farò un capitombolo per te!

I’ll tumble 4 ya!

Farà un capitombolo per te, proprio tanto

He’ll tumble 4 you very much

 

Moo moo moo moo moo

Sagra della salsiccia Hometown sausage jamboree
 

Moo moo moo moo moo

 

Moo moo moo moo moo

 

Moo moo moo MOO-AHHH!

I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore But then again this system works as perfect as a dream
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica It works for all of those record company pricks
(Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica) (Let’s see that record company prick again)
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica It works for all of those record company pricks
(No, no, fatelo quando colpisce terra) (No, no, do it when it hits the floor)
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down
Centro centro centro Down down down
Città città città Town town town
Città città città Town town town
Bella lecca-lecca Holly lolly lolly
Bella lecca-lecca Holly lolly lolly
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro Woody woody pecker pecker
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro Woody woody pecker pecker
  Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
 
Picchio / Pirillo duro duro! Woody pecker pecker!
Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro! Woody woody pecker pecker!
Ghidap, Duro! Hi-yo, Woody!
Ghidap, Pirillo! Hi-yo, Pecker!
Ghidap, Silver! Hi-yo, Silver!
Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo! One-Adam-Twelve, see de pecker!

3. Problemi ogni giorno

3. Trouble every day

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Versi da St. Petersburg, assolo da Londra. [Notes by FZ] Verses from St. Petersburg, solo from London.
 
(È un ragazzo con un vestito muumuu) (It’s a boy in a muumuu)
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV
Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità I mean to say that every day is just another rotten group
(Hai ragione, ragazza) (Right you are, girl)
E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear them sayin’
(Oh no!) (Oh no!)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato I listened to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around
(C’era da immaginarselo… proprio così!) (Sho’ ‘nuff… dontcha!)
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato I seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah! Watched while everybody on his street would HA HA HA!
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
(Oh no!) (Oh no!)
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
(Oh no!) (Oh no!)

4. Pinguina soggiogata

4. Penguin in bondage

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Sezione vocale da Vancouver e da St. Petersburg, assolo da Vancouver. [Notes by FZ] Vocal section from Vancouver and St. Petersburg, solo from Vancouver.
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninnenninahennn
Laggiù, sul lato umido del letto Way over on the wet side of the bed
Proprio come la pinguina imponente Just like the mighty penguin
Sbatte le sue ali da due etti Flappin’ her eight ounce wings
 
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare Lord, you know it’s all over
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
  HO-HO-HO! HO-HO-HO!
(Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!) (Ooh, you missed! Oh sorry!)
(Che ne dite della prossima concorrente?) (How ‘bout the next contestant?)
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Shake up the pale-dry ginger ale
Come una pinguina quando le mutandine si stanno rompendo Tremblin’ like a penguin when the underpants fail
  Yeah yeah
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Piccola pinguina Little penguin
Uno sporco uccelletto! A dirty little bird!
 
Cosa? What?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Che ulula verso qualche luna antarticolata Howlin’ over to some antarcticulated moon
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate In the frostbite nite with her flaps gone white
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Shriekin’ as she spot the hoop across the room
  The you-hoo-hoo
Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince You know it must be a penguin bound down
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Oh-oh-oh, Bill! HO-HO-HO, Bill!
Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE
(È una città in Francia) (It’s a town in France)
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo ‘Cause she just might box yer dog
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino ‘Cause she just might box yer doggie
Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh! An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo!

5. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde

5. Hot-plate heaven at the Green Hotel

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Vancouver. [Notes by FZ] Vancouver.
 
  Bow wow
  Wow wow
  Bow wow
  Bow wow
  Bow wow
 
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: Depression came along an’ everybody start to yell:
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario Democrats is fair if all you own is what you wear
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
 
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni They really oughta go an’ find out how the hallway smell
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare) That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano It musta been some evil ol’ Republican candidate
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde He’s over there in Washington but I wish he was in hell
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa Things is slightly better now, they hope we will forget
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male The Regal Presidential Style has simply not worn well
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale But neither has my rags up in the Green Hotel
 
Ho detto, l’Hotel Verde I said the Green Hotel
Sul serio, l’Hotel Verde I mean the Green Hotel
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde Been there once the Green Hotel
Stiamo tornando all’Hotel Verde We’re goin’ again the Green Hotel
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Neither has my rags up in the Green Hotel
 
Ehi, passami il cibo per cani! Hey, pass me the dog-food!

6. Che c’è di nuovo a Baltimora?

6. What’s new in Baltimore?

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles. [Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? [FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
(Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?) (How ‘bout that chord that Ray played?)
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?
(L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!) (The newest chord in all of Baltimore!)
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? What’s new in Baltimore?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? [FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?
Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? Hey! What’s new in Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? What’s new in Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? What’s new in Baltimore?
Che c’è di nuovo a Baltimora? What’s new in Baltimore?

7. Il ballo delle teste di cazzo

7. Cock-suckers’ ball

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Los Angeles. [Notes by FZ] Los Angeles.
 
Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani [FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience
 
Sammy, testa di cazzo, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
A scopare, succhiare e lottare Fuck, suck an’ fight
Fino a quando non inizia ad albeggiare Till beginnin’ of the broad daylight
 
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo We don’t need no goddamn taxi fare
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
Di tutti i loro stracci le spoglieremo Take off all the rags
A un giochino chiamato ‘Acchiapparella’ giocheremo We’re gonna play a little game called ‘Tag’
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
 
Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers
Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
A scopare, succhiare e lottare Fuck, suck an’ fight
Fino a quando non inizia ad albeggiare Till beginnin’ of the broad daylight
 
Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo We don’t need no goddamn taxi fare
Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
Di tutti i loro stracci le spoglieremo Take off all the rags
A un giochino chiamato ‘Acchiapparella’ giocheremo We’re gonna play a little game called ‘Tag’
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
  Yeah yeah yeah yeah
Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo! Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball!
 
Grazie, siete troppo gentili! [FZ] Thank you, you’re too kind!

8. WPLJ (Porto bianco con succo di limone)

8. WPLJ

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Los Angeles. [Notes by FZ] Los Angeles.
 
Allora… [FZ] So…
  Ha! Ha! Ha!
Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me? I say WPLJ, won’t you take a drink with me?
Rap, adesso! Jungle boogie now!
Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me WPLJ really taste good to me
Beh, è un vino buonissimo Well, it’s a good, good wine
Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo It really makes you feel so fine, so fine, so fine
 
Sono andato al negozio, quando hanno aperto I went to the store, when they opened up the door
Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di PortoI said: “Please, please, please, gimme some more”
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Prendi la bottiglia, prendi la lattina You take the bottle, you take the can
Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo Shake it up fine, you get a good, good wine
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
La “W” è il Bianco The “W” is the White
La “P” è il Porto The “P” is the Port
La “L” è il Limone The “L” is the Lemon
La “J” è il Succo The “J” is the Juice
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Sto alla grande, sto bene un casino I feel so good, I feel so fine
Ho un sacco di affetto, ho un sacco di vino Got plenty lovin’, got plenty wine
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! Ooh, what it do to you, to you, to you!
Porto Bianco con Succo di Limone White Port and Lemon Juice
Uh, che cosa ti fa! Ooh, what it do to you!

9. Trasferiamoci a Cleveland

9. Let’s move to Cleveland

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, l’assolo di pianoforte da St. Petersburg, l’assolo di batteria da Vancouver, l’assolo di chitarra dall’Amherst College, il finale da Los Angeles. [Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Trasferiamoci a Cleveland Let’s move to Cleveland
I bianchi sono buoni da mangiare! Bondolay boffo bonto!
Trasferiamoci a Cleveland Let’s move to Cleveland
Io ci sono stato I’ve been there
Trasferiamoci a Cleveland Let’s move to Cleveland

10. Palo della fustigazione

10. Whippin’ post

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Los Angeles (l’ultima canzone dell’ultimo spettacolo dell’ultima tournée). [Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour).
 
Sono stato diffamato [Bobby Martin] I been run down
Oddio, e mi hanno mentito Lord, an’ I been lied to
E non so perché non ho reagito And I don’t know why
Quando quella donna cattiva mi ha ingannato I let that mean woman make me out a fool
 
Beh, mi ha preso tutti i soldi Well, she took all my money
E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già An’ wrecked my new car
Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici Now she’s with one of my good-time buddies
A bere in qualche bar in città Drinkin’ in some crosstown bar
 
A volte mi sento… Sometimes I feel…
Beh, a volte mi sento… Well, sometimes I feel…
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione Like I been tied, well, to the whippin’ post
Legato al palo della fustigazione Tied to the whippin’ post
Legato al palo della fustigazione Tied to the whippin’ post
Santo cielo, mi sento morire Good Lord, I feel like I’m dyin’
 
I miei amici mi dicono My friends tell me
Oh, che sono stato proprio uno scemo Oh, that I been such a fool
Devo starmene buono, bimba, e sopportare I have to stand back an’ take it, babe
Solo perché ti amo All for loving you
 
Sprofondo nel dolore I drown myself in sorrow
Quando ripenso a quello che hai potuto fare As I look at what you’ve done
Ma niente sembra cambiato But nothin’ seems to change
Quei brutti ricordi restano lì ed io non posso scappare That bad times stay the same and I can’t run
 
A volte mi sento… Sometimes I feel…
Beh, a volte mi sento… Well, sometimes I feel…
Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione Like I been tied, well, to the whippin’ post
Legato al palo della fustigazione Tied to the whippin’ post
Legato al palo della fustigazione Tied to the whippin’ post
Oh, santo cielo, mi sento morire Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh! Oddio, oddio, no! Oh! Oh Lord, Lord no!
Sì, oddio, uh! Yeah Lord ooh!
Oh! Legato Oh! I been tied down
 
A volte mi sento… Sometimes I feel…
Beh, a volte mi sento… Well, sometimes I feel…
Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post
Sì, legato al palo della fustigazione Yeah, tied to the whippin’ post
Beh, sono legato al palo della fustigazione Well, I’m tied to the whippin’ post
SÌ! ODDIO! YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH!
ODDIO, ODDIO, ODDIO LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD
A volte, sai, credo veramente… You know sometimes I really do believe…
Beh, credo… Well, I believe…
Dico che credo… I said I believe…
Dico che ci credo… I said I do believe…
Dico che ci credo veramente… I said I really do believe…
Beh, e lo devo ripetere, io credo… Well, an’ I must say it one more time, I believe…
Che quella che chiamano morte… non esiste proprio That there just ain’t no such thing… as dyin’



Disegno di Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.